凯撒和他的朋友

前 44 年 3 月 15 日

“还有你,布鲁图?那么倒下吧,凯撒!”

《凯撒大帝(Julius Caesar)》是莎士比亚较短的作品之一,但“主角”凯撒在不到一半的时候被刺杀死了。卡西乌斯(Cassius)和凯撒的挚友,布鲁图(Brutus),等密谋者怀着让罗马再次光荣的梦想欢呼。

诚然,这部作品中有许多观点值得分析——缺少女性角色和对话是否使这部剧无关女性(我的期中作文即是这篇)?卡西乌斯、布鲁图等密谋者代表共和(republican),而凯撒则是帝制(imperial),作者在写作中是否有所偏向,刺杀凯撒的成功是否代表共和方取得胜利?

我偏爱这部作品不是因为谋杀和血——《麦克白》和《哈姆雷特》也有。凯撒最重要的指挥官马克·安东尼(Mark Antony)和布鲁图之间的对比更能引起我的思考。布鲁图在戏剧的开头这样形容安东尼:

I am not gamesome: I do lack some part Of that quick spirit that is in Antony.

他认为安东尼更为活泼,不像卡西乌斯和他一样深沉(deep)。布鲁图显得更为富有哲理,在凯撒的“葬礼”演讲上他用“Be patient till the last. Romans, countrymen, and lovers!”开头,之后提到刺杀凯撒的原因“Not that I loved Caesar less, but that I loved Rome more,”他是唯一一个认为凯撒的死能给罗马和它的人民带来更多的繁荣而不是独裁,其他的密谋者则只是想让凯撒死而已。

“活泼”的安东尼则用“Friends, Romans, countrymen, lend me your ears; I come to bury Caesar, not to praise him.”开始他的演讲,没有像布鲁图一样使群众安静,只是在开头简单地说明自己的“目的”,并多次使用“Brutus says he was ambitious, And Brutus is an honorable man.”使自己的演讲产生转折,让原本支持布鲁图等密谋者的人民转而反对他们。在讨论时我的第一个想法是修辞极其重要,尤其是面对众多的人群时候——而卡西乌斯的那句“The fault, dear Brutus, is not in our stars, But in ourselves, that we are underlings.”只是针对布鲁图而已。

不要忘记当初布鲁图是怎样说安东尼的:“I do lack some part of that quick spirit that is in Antony.”他是有哲理的那位。他在政治上的无知使屋大维、安东尼和雷必达等人获得最后的胜利。

娜塔莉波特曼在哈佛的演讲提到自己在大一秋季为了严肃而严肃选择了“神经生物学”和“高等希伯来文学”,我选择“(宗教)哲学”和“莎士比亚”这两门课程出于相似的原因,但当然我本身对这两者有不小的兴趣——如罗宾威廉姆斯在“死亡诗社”中提到“And medicine, law, business, engineering, these are noble pursuits and necessary to sustain life. But poetry, beauty, romance, love, these are what we stay alive for.”科学和工程使人类能够建造雄伟的建筑,但人文学科使人类成为人类。

我一直认为或者使自己成为“哲理”的人,不一定像布鲁图,但大致如此。读完和分析这部作品之后我不禁思考哪者更有益。安东尼和他的修辞更能唤起人民并且更有影响力,反之布鲁图则倾向于思考,不知道对于政治的无知是否出于这点。课堂上还延伸了对于特朗普和希拉里的讨论,前者更“像”安东尼,后者布鲁图。

This was the noblest Roman of them all: All the conspirators save only he Did that they did in envy of great Caesar; He only, in a general honest thought And common good to all, made one of them. His life was gentle, and the elements So mix’d in him that Nature might stand up And say to all the world ‘This was a man!’