两个金融小单词和“企业家”

自从看了 1987 年电影的电影《华尔街》和近几天的 Wechat 订阅号之后我就对一些金融词汇有一些兴趣。我在维基百科得到了一些不错的结果,但我对我所查到的结果并不满意。因为“对冲基金”和“交易员”这些词语都来源于英语,所以我在 Merriam-Webseter 和 Collins 找到了一些不错的解释,打算在这儿分享一下。

以“交易员(Trader)”开始——

Collins 的解释是:

A stockbroker who trades esp. for his own account rather than customers’ accounts.

准确但不够有趣,这是 Merriam-Webster 的解释:

A person who buys and sells (as stocks or commodities futures) in search of short-term profits.

与此相似的是 day trader 的定义:

A person who tries to earn money by buying stocks and then selling them very quickly after they increase slightly in value.

我认为相比 Collins , Merriam-Webster 的解释更加让人理解交易员工作的“本质(nature)”。

而至于“对冲基金(Hedge fund)”, Collins 给出的定义是:

A largely unregulated speculative fund which offers substantial returns for high-risk investments.

Zzzz…

在 Merriam-Webster 上的解释:

An investing group usually in the form of a limited partnership that employs speculative techniques in the hope of obtaining large capital gains.

或者

A group of investors who take financial risks together in order to try to earn a lot of money.

Cheers!我似乎能听到编者在“讽刺”金融从业者了,尤其是管理对冲基金的人XD。

下面的内容和金融的关系不大。我以前一直尝试着理解“企业家(精神)”是什么,但没有找到很好的解释。我没有想到昨天在 Merriam-Webster 就那么容易找到了,甚至有些不敢相信我通过“一本”英语词典了解到“企业家(精神)”的解释或定义。

en·tre·pre·neur: A person who starts a business and is willing to risk loss in order to make money.

具体解释则是:

One who organizes, manages, and assumes the risks of a business or enterprise.

我喜欢 Merriam-Webster 的解释,太酷了!

虽然我以前一直不太喜欢用 Merriam-Webster 查单词,现在看来它还是不错的。

至于情人节的内容,嗯,我想我会写的。

Previous Post: 如何高效地“浪费”时间

Next Post: 扯淡与浮躁

Latest Posts

  情感的“缺失”
  对于风之旅人(Journey)的评价
  向前向后
  Minestory
  Excelsior 和为什么不应该找初恋

Thank you for reading, if you enjoy this post, you should subscribe my blog and follow me on Twitter.

Intro

I'm Jing Guo and you are visiting my blog. Subscribe it!  

Contact me: dev.guoj@gmail.com

My PGP Public Key and Fingerprint

You can help me via Gratipay.