两个金融小单词和“企业家”

自从看了 1987 年电影的电影《华尔街》和近几天的 Wechat 订阅号之后我就对一些金融词汇有一些兴趣。我在维基百科得到了一些不错的结果,但我对我所查到的结果并不满意。因为“对冲基金”和“交易员”这些词语都来源于英语,所以我在 Merriam-Webseter 和 Collins 找到了一些不错的解释,打算在这儿分享一下。

以“交易员(Trader)”开始——

Collins 的解释是:

A stockbroker who trades esp. for his own account rather than customers’ accounts.

准确但不够有趣,这是 Merriam-Webster 的解释:

A person who buys and sells (as stocks or commodities futures) in search of short-term profits.

与此相似的是 day trader 的定义:

A person who tries to earn money by buying stocks and then selling them very quickly after they increase slightly in value.

我认为相比 Collins , Merriam-Webster 的解释更加让人理解交易员工作的“本质(nature)”。

而至于“对冲基金(Hedge fund)”, Collins 给出的定义是:

A largely unregulated speculative fund which offers substantial returns for high-risk investments.

Zzzz…

在 Merriam-Webster 上的解释:

An investing group usually in the form of a limited partnership that employs speculative techniques in the hope of obtaining large capital gains.

或者

A group of investors who take financial risks together in order to try to earn a lot of money.

Cheers!我似乎能听到编者在“讽刺”金融从业者了,尤其是管理对冲基金的人XD。

下面的内容和金融的关系不大。我以前一直尝试着理解“企业家(精神)”是什么,但没有找到很好的解释。我没有想到昨天在 Merriam-Webster 就那么容易找到了,甚至有些不敢相信我通过“一本”英语词典了解到“企业家(精神)”的解释或定义。

en·tre·pre·neur: A person who starts a business and is willing to risk loss in order to make money.

具体解释则是:

One who organizes, manages, and assumes the risks of a business or enterprise.

我喜欢 Merriam-Webster 的解释,太酷了!

虽然我以前一直不太喜欢用 Merriam-Webster 查单词,现在看来它还是不错的。

至于情人节的内容,嗯,我想我会写的。